Научный журнал
Научное обозрение. Педагогические науки
ISSN 2500-3402
ПИ №ФС77-57475

ОБ АКТУАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМАХ ТЕРМИНОГЕНЕЗА В СТОМАТОЛОГИИ

Ефимова Т.В. 1 Чернова О.В. 1
1 ФГБОУ ВО «Воронежский государственный медицинский университет им. Н.Н. Бурденко»
В статье речь идет о проблемах образования терминов (терминогенезе) в современной стоматологической терминосистеме, в частности, об активном внедрении англицизмов и других иноязычных заимствований в медицинский дискурс. Целью работы является исследование причины этого явления в процессе номинации новых понятий и формирования новых значений, а также рассмотрение прагматического аспекта номинации стоматологических терминов в профессиональном дискурсе. Акцентируется внимание на особой важности описания новых терминов, их лексикографической обработке с целью оптимизации процесса обмена специальной информацией как в пределах однородной языковой среды, так и в межъязыковой профессиональной коммуникации. С помощью метода этимологического анализа и медицинских комментариев восстанавливается смысловая информация иноязычных неологизмов (англицизмов) в стоматологической терминосистеме. Предпринятый анализ терминогенеза позволяет установить, что в стоматологической терминосистеме преобладают заимствования, относящиеся к ортопедии, имплантологии, эстетической стоматологии. В заключении авторы делают вывод о том, что англицизмы и другие иноязычные заимствования являются важной составляющей медицинского дискурса, и их знание необходимо для формирования у обучающихся медвузов профессиональной компетентности, включая терминологическую грамотность.
медицинский дискурс
терминогенез
стоматологическая терминосистема
иноязычные заимствования
этимология
медицинские комментарии
терминологическая и общекультурные компетенции
1. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка (Dictionary of Anglicisms of the Russian Language). – [Электронный ресурс] – Режим доступа: (дата обращения: 03.02.2018).
2. Русакова М.М. Динамика развития медицинской терминологии на современном этапе (на примере медицинской стоматологической терминологии) // Вестник ЧГПУ. – 2012. – № 11. – С. 301-306.
3. Онлайн журнал «Ваш стоматолог» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vash-dentist.ru/ortodontiya/treyneryi/t4a.html (дата обращения: 21.01.2019).
4. Словарь стоматологических терминов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.prior-m.ru/service-slovar.html (дата обращения: 03.02.2019).
5. Давыдов М.О., Ефимова Т.В. Мифологический компонент в медицинском дискурсе (на материале латинского языка) // Молодёжный инновационный вестник. – 2017. – Т. 6, № 2. – С. 397-398.

За последние десятилетия в сфере медицины происходит перманентный процесс обновления, который обусловливает повышение требований к качеству современных медицинских услуг. Появляются совершенно новые для отечественной медицины профессии, а традиционные приобретают новое содержание, благодаря использованию нового высокотехнологичного оборудования и внедрению инновационных методов диагностики и лечения. Всё это напрямую связано с терминогенезисом – процессом номинации новых понятий и формирования новых значений, то есть возникновению новых терминов, трансформации прежних терминов и даже целых терминосистем. Стоматологическая терминология оказалась в большой степени подвержена этому процессу, что и обусловило актуальность данного исследования.

Целью работы является исследование причины этого явления в процессе номинации новых понятий и формирования новых значений, а также рассмотрение прагматического аспекта номинации стоматологических терминов в профессиональном дискурсе, акцентируя особую важность описания новых терминов с целью оптимизации процесса обмена профессионально значимой информацией как в рамках однородной языковой среды, так и в масштабах межъязыковой профессиональной коммуникации.

С помощью метода этимологического анализа и посредством медицинскиих комментариев к иноязычным заимствованиям была восстановлена их смысловая информация, а также сделана попытка их классификации.

Материалом исследования послужил репертуар лексических единиц современных лексикографических источников: словарей медицинских терминов, включая электронные [1, 4], а также статьи по стоматологии, медицинской терминологии на современном этапе и реклама [2, 3]. В своём исследовании мы сосредоточились прежде всего на англицизмах в стоматологической терминосистеме, исключив терминосистемы других отраслей медицины.

Как известно, наиболее продуктивными моделями терминогенеза в медицине, являются

1) морфологическая модель (префиксация, суффиксация, основосложение, сокращения);

2) калькирование греко-латинских терминов и терминоэлементов;

3) аббревиация, соединение морфем и их частей (blending в англоязычной терминологии);

4) заимствование;

5) сочетание указанных терминообразовательных моделей.

На протяжении многовекового исторического периода латинский язык был генератором терминогенеза в медицине. Однако с начала XX века одним из самых продуктивных способов образования терминологических неологизмов стало заимствование, представленное в большей степени внедрением американизмов и англицизмов в русский язык в целом и, в частности, в современный медицинский дискурс наиболее интенсивно развивающихся наук, таких как иммунология, молекулярная бактериология, генетика, стоматология и др.

Нами было проанализировано более 100 английских неологизмов в стоматологической терминосистеме с точки зрения их этимологии и через медицинские комментарии к ним. Вот некоторые из них.

Компомер (англ. composites композиты и glass ionomers стеклоиономеры) – особый пломбировочный материал, соединяющий в себе свойства указанных компонентов.

Элайнер (англ. aligner устройство для выравнивания) – съёмный ортодонтический аппарат (каппа), представляющий собой специальные накладки на зубы из прочных полимерных пластин (поликарбоната). Используется для коррекции формы зубных рядов и положения зубов у людей при помощи постоянного давления на зуб, что вызывает рассасывание костной ткани альвеолы в направлении движения данного зуба и образование костной ткани в противоположном направлении.

Брекет (англ. bracket скобка) – замки для исправления прикуса, которые укрепляются на зубах и соединяются дугой. Специальная проволочка из металла оказывает равномерное давление на зубы и возвращает их в правильное положение. Брекеты бывают вестибулярные (крепятся к внешней стороне зубов) и лингвальные (крепятся к внутренней стороне). Изготовляются из разных материалов – пластика, металла, сапфира, золота – и отличаются по функциональным и эстетическим свойствам.

Ретейнер (англ. retainer ограничивающее кольцо, уплотнение, фиксатор) – ортодонтическая конструкция для завершения ортодонтического лечения после снятия брекет-системы, когда зубы стремятся вернуться в первоначальное положение.

Венир (англ. veneer фанера) – тончайшие керамические пластины-накладки на передней поверхности зубов, улучшающие их форму и цвет. К достоинствам вениров следует отнести минимальную травму для зуба.

Скайс (англ. skies) – миниатюрные декор для зубов, выполняемый чаще всего из драгметаллов или драгоценных камней (около 2,5 мм в диаметре), который приклеивается на специальный материал без повреждения эмали.

Инлей (англ. inlay инкрустация, вкладка, вставка) – вид вкладки, применяемой для устранения дефекта коронки зуба.

Бличинг (англ. bleaching выбеливание, осветление) – щадящий метод по осветлению зубов при помощи отбеливающего средства, которое заносится в мягкую пластмассовую зубную шину.

Бондинг (англ. bonding привязанность, склейка, соединение) – устранение незначительных дефектов зубов методом реставрации, то есть нанесения и закрепления пломбировочного материала, отверждаемого светом.

Льютинг (англ. luting замазывание; шпатлевка) – фиксация реставрации зуба, осуществляемая при помощи как цемента, так и бондингового или композитного фиксирующего агента.

Синус-лифтинг (англ. sinus lift; sinus полость, носовая пазуха + lift подъём) – искусственное увеличение массива костной ткани верхней челюсти в области отсутствующих боковых зубов при недостаточном ее количестве, препятствующем проведению имплантации.

Платформа-свитчинг (англ. platform switching) – переключаемая платформа в гребневой части имплантата шириной 0.4 мм, расположенная под углом 45 ° по отношению к плечу имплантата.

Абатмент (англ. abutment опора) – связующее звено между имплантатом и зубным протезом. Он предназначен для обеспечения надежной опоры зубного протеза. Существуют разные типы абатментов, наиболее востребованы четыре: формирователь десны, стандартный абатмент, угловой абатмент и шариковый абатмент.

4D имплантология (4D Implant Therapy или BOI имплантация зубов) – концептуально новый метод установки имплантатов без костной пластинки.

Скаффолд (англ. scaffold леса, подмостки, эшафот) – трёхмерная пористая или волокнистая матрица, служащая каркасом для клеток и стимулирующая выработку новых внеклеточных матриц, применяется в регенеративной медицине, включая стоматологию.

Клин стенд (англ. clean-stand подставка) – это подставка со специальной поролоновой губкой для очистки эндоинструментов.

CAD/CAM (англ. Computer-aided design/Computer-aided Manufacturing – компьютерная дизайн-технология) – современная технология по изготовлению каркасов зубных протезов чрезвычайной точности с прекрасной биосовместимостью и безупречной эстетикой посредством компьютерного моделирования и фрезеровки на станках с числовым программным управлением (ЧПУ).

Церек (CEREC от англ. Chairside Economical Restorations of Esthetic Ceramic, прибор для экономичной и эстетичной керамической реставрации) – комплекс из технологии, оборудования и материалов для изготовления зубных микропротезов.

Трейнер (англ. trainer инструктор, тренер) – специальный аппарат, сделанный из прозрачного полиуретана или эластичного силикона, предназначенный для исправления патологий прикуса.

Аттачмен (англ. attachment привязанность, приспособление) – замковые крепления протезов.

Кетгут (англ. catgut – cat кот + gut кишка) – нити, изготовляемые из кишок мелкого рогатого скота и применяемые в медицине для швов и лигатур.

Матчинг (англ. matching совпадающий, совпавший) – совокупность методов в судебной медицине, которые позволяют установить идентичность погибшего по зубам.

Встречаются англицизмы, представляющие собой аббревиации английских номинаций морфогенов (факторов роста, регенерации) костной ткани зуба. Например, DMP-1 (Dentine Matrix Protein-1) – молекула, воздействующая на процесс минерализации и стимулирующая выработку коллагена; BMP-2 (Bone Morphogenic Protein-2) – это ключевой морфоген в процессе минерализации костной ткани, он также является стимулятором выработки коллагена; EMD (Enamel Matrix Derivatives) – морфоген, запускающий процесс регенерации эмали, который нашел широкое применение в пародонтологии. Другие примеры, PRF (Platelet Rich Fibrin) – название препаратов, которые используются для регенерации тканей в целом и пародонта в частности; MBCP™ Granules (micromacroporous biphasic calcium phosphate granules (TricOs™)) – синтетический костный заменитель, используемый в лечении заболеваний пародонта.

выводы

1. С помощью этимологического анализа и медицинских комментариев была восстановлена смысловая информация английских заимствований в стоматологической терминосистеме.

2. Анализ терминогенеза позволил установить, что в стоматологической терминосистеме больше англицизмов, относящихся к ортопедии, имплантологии, эстетической стоматологии.

3. Было выявлено, что причинами внедрения английских неологизмов в современный медицинский дискурс послужили их актуальность в сфере профессиональной коммуникации и тенденция к использованию одного заимствования вместо описательного оборота.

Анализ терминогенеза в стоматологии демонстрирует, что английские неологизмы как номинативные единицы аккумулируют актуальные научные знания и клинический опыт, накопленные в мировой дентальной науке. Прагматический аспект номинации новых стоматологических терминов очевиден: современная экономическая ситуация заставляет специалистов использовать научно-технические достижения в данной отрасли знания. В условиях жесткой конкуренции не обладая иноязычной компетенцией, можно оказаться в полной технологической изоляции. Однако в различных социопрофессиональных группах отношение к появлению англицизмов весьма неоднозначное. В ходе нашего исследования было отмечено, что далеко не все стоматологи знают о существовании определённых английских заимствований. Это значит, что данные неологизмы как термины не социализированы, находятся в процессе лексикализации, не зафиксированы в лексикографических источниках, поэтому ещё не приобретён навык их адекватного употребления специалистами. Прежде всего, речь идёт о непереводных названиях импортного стоматологического оборудования и материала. Такое зачастую неоправданное терминологическое обилие англицизмов, отсутствие их русских эквивалентов и единой терминологии в целом серьёзно затрудняет работу врачей.

Тем не менее, иноязычные заимствования являются важной частью современного медицинского дискурса. Их знание необходимо для формирования терминологической и общекультурных компетенций у обучающихся медвузов в процессе изучения латинского и иностранных языков [5] – для обучения будущего специалиста навыкам работы со специальной литературой, профессиональному владению специальными терминами и выражениями, умению точно перевести любой термин, который встретился в литературе или медицинской практике.


Библиографическая ссылка

Ефимова Т.В., Чернова О.В. ОБ АКТУАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМАХ ТЕРМИНОГЕНЕЗА В СТОМАТОЛОГИИ // Научное обозрение. Педагогические науки. – 2019. – № 2-1. – С. 79-82;
URL: https://science-pedagogy.ru/ru/article/view?id=1842 (дата обращения: 23.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674