За последние десятилетия в сфере медицины происходит перманентный процесс обновления, который обусловливает повышение требований к качеству современных медицинских услуг. Появляются совершенно новые для отечественной медицины профессии, а традиционные приобретают новое содержание, благодаря использованию нового высокотехнологичного оборудования и внедрению инновационных методов диагностики и лечения. Всё это напрямую связано с терминогенезисом – процессом номинации новых понятий и формирования новых значений, то есть возникновению новых терминов, трансформации прежних терминов и даже целых терминосистем. Стоматологическая терминология оказалась в большой степени подвержена этому процессу, что и обусловило актуальность данного исследования.
Целью работы является исследование причины этого явления в процессе номинации новых понятий и формирования новых значений, а также рассмотрение прагматического аспекта номинации стоматологических терминов в профессиональном дискурсе, акцентируя особую важность описания новых терминов с целью оптимизации процесса обмена профессионально значимой информацией как в рамках однородной языковой среды, так и в масштабах межъязыковой профессиональной коммуникации.
С помощью метода этимологического анализа и посредством медицинскиих комментариев к иноязычным заимствованиям была восстановлена их смысловая информация, а также сделана попытка их классификации.
Материалом исследования послужил репертуар лексических единиц современных лексикографических источников: словарей медицинских терминов, включая электронные [1, 4], а также статьи по стоматологии, медицинской терминологии на современном этапе и реклама [2, 3]. В своём исследовании мы сосредоточились прежде всего на англицизмах в стоматологической терминосистеме, исключив терминосистемы других отраслей медицины.
Как известно, наиболее продуктивными моделями терминогенеза в медицине, являются
1) морфологическая модель (префиксация, суффиксация, основосложение, сокращения);
2) калькирование греко-латинских терминов и терминоэлементов;
3) аббревиация, соединение морфем и их частей (blending в англоязычной терминологии);
4) заимствование;
5) сочетание указанных терминообразовательных моделей.
На протяжении многовекового исторического периода латинский язык был генератором терминогенеза в медицине. Однако с начала XX века одним из самых продуктивных способов образования терминологических неологизмов стало заимствование, представленное в большей степени внедрением американизмов и англицизмов в русский язык в целом и, в частности, в современный медицинский дискурс наиболее интенсивно развивающихся наук, таких как иммунология, молекулярная бактериология, генетика, стоматология и др.
Нами было проанализировано более 100 английских неологизмов в стоматологической терминосистеме с точки зрения их этимологии и через медицинские комментарии к ним. Вот некоторые из них.
Компомер (англ. composites композиты и glass ionomers стеклоиономеры) – особый пломбировочный материал, соединяющий в себе свойства указанных компонентов.
Элайнер (англ. aligner устройство для выравнивания) – съёмный ортодонтический аппарат (каппа), представляющий собой специальные накладки на зубы из прочных полимерных пластин (поликарбоната). Используется для коррекции формы зубных рядов и положения зубов у людей при помощи постоянного давления на зуб, что вызывает рассасывание костной ткани альвеолы в направлении движения данного зуба и образование костной ткани в противоположном направлении.
Брекет (англ. bracket скобка) – замки для исправления прикуса, которые укрепляются на зубах и соединяются дугой. Специальная проволочка из металла оказывает равномерное давление на зубы и возвращает их в правильное положение. Брекеты бывают вестибулярные (крепятся к внешней стороне зубов) и лингвальные (крепятся к внутренней стороне). Изготовляются из разных материалов – пластика, металла, сапфира, золота – и отличаются по функциональным и эстетическим свойствам.
Ретейнер (англ. retainer ограничивающее кольцо, уплотнение, фиксатор) – ортодонтическая конструкция для завершения ортодонтического лечения после снятия брекет-системы, когда зубы стремятся вернуться в первоначальное положение.
Венир (англ. veneer фанера) – тончайшие керамические пластины-накладки на передней поверхности зубов, улучшающие их форму и цвет. К достоинствам вениров следует отнести минимальную травму для зуба.
Скайс (англ. skies) – миниатюрные декор для зубов, выполняемый чаще всего из драгметаллов или драгоценных камней (около 2,5 мм в диаметре), который приклеивается на специальный материал без повреждения эмали.
Инлей (англ. inlay инкрустация, вкладка, вставка) – вид вкладки, применяемой для устранения дефекта коронки зуба.
Бличинг (англ. bleaching выбеливание, осветление) – щадящий метод по осветлению зубов при помощи отбеливающего средства, которое заносится в мягкую пластмассовую зубную шину.
Бондинг (англ. bonding привязанность, склейка, соединение) – устранение незначительных дефектов зубов методом реставрации, то есть нанесения и закрепления пломбировочного материала, отверждаемого светом.
Льютинг (англ. luting замазывание; шпатлевка) – фиксация реставрации зуба, осуществляемая при помощи как цемента, так и бондингового или композитного фиксирующего агента.
Синус-лифтинг (англ. sinus lift; sinus полость, носовая пазуха + lift подъём) – искусственное увеличение массива костной ткани верхней челюсти в области отсутствующих боковых зубов при недостаточном ее количестве, препятствующем проведению имплантации.
Платформа-свитчинг (англ. platform switching) – переключаемая платформа в гребневой части имплантата шириной 0.4 мм, расположенная под углом 45 ° по отношению к плечу имплантата.
Абатмент (англ. abutment опора) – связующее звено между имплантатом и зубным протезом. Он предназначен для обеспечения надежной опоры зубного протеза. Существуют разные типы абатментов, наиболее востребованы четыре: формирователь десны, стандартный абатмент, угловой абатмент и шариковый абатмент.
4D имплантология (4D Implant Therapy или BOI имплантация зубов) – концептуально новый метод установки имплантатов без костной пластинки.
Скаффолд (англ. scaffold леса, подмостки, эшафот) – трёхмерная пористая или волокнистая матрица, служащая каркасом для клеток и стимулирующая выработку новых внеклеточных матриц, применяется в регенеративной медицине, включая стоматологию.
Клин стенд (англ. clean-stand подставка) – это подставка со специальной поролоновой губкой для очистки эндоинструментов.
CAD/CAM (англ. Computer-aided design/Computer-aided Manufacturing – компьютерная дизайн-технология) – современная технология по изготовлению каркасов зубных протезов чрезвычайной точности с прекрасной биосовместимостью и безупречной эстетикой посредством компьютерного моделирования и фрезеровки на станках с числовым программным управлением (ЧПУ).
Церек (CEREC от англ. Chairside Economical Restorations of Esthetic Ceramic, прибор для экономичной и эстетичной керамической реставрации) – комплекс из технологии, оборудования и материалов для изготовления зубных микропротезов.
Трейнер (англ. trainer инструктор, тренер) – специальный аппарат, сделанный из прозрачного полиуретана или эластичного силикона, предназначенный для исправления патологий прикуса.
Аттачмен (англ. attachment привязанность, приспособление) – замковые крепления протезов.
Кетгут (англ. catgut – cat кот + gut кишка) – нити, изготовляемые из кишок мелкого рогатого скота и применяемые в медицине для швов и лигатур.
Матчинг (англ. matching совпадающий, совпавший) – совокупность методов в судебной медицине, которые позволяют установить идентичность погибшего по зубам.
Встречаются англицизмы, представляющие собой аббревиации английских номинаций морфогенов (факторов роста, регенерации) костной ткани зуба. Например, DMP-1 (Dentine Matrix Protein-1) – молекула, воздействующая на процесс минерализации и стимулирующая выработку коллагена; BMP-2 (Bone Morphogenic Protein-2) – это ключевой морфоген в процессе минерализации костной ткани, он также является стимулятором выработки коллагена; EMD (Enamel Matrix Derivatives) – морфоген, запускающий процесс регенерации эмали, который нашел широкое применение в пародонтологии. Другие примеры, PRF (Platelet Rich Fibrin) – название препаратов, которые используются для регенерации тканей в целом и пародонта в частности; MBCP™ Granules (micromacroporous biphasic calcium phosphate granules (TricOs™)) – синтетический костный заменитель, используемый в лечении заболеваний пародонта.
выводы
1. С помощью этимологического анализа и медицинских комментариев была восстановлена смысловая информация английских заимствований в стоматологической терминосистеме.
2. Анализ терминогенеза позволил установить, что в стоматологической терминосистеме больше англицизмов, относящихся к ортопедии, имплантологии, эстетической стоматологии.
3. Было выявлено, что причинами внедрения английских неологизмов в современный медицинский дискурс послужили их актуальность в сфере профессиональной коммуникации и тенденция к использованию одного заимствования вместо описательного оборота.
Анализ терминогенеза в стоматологии демонстрирует, что английские неологизмы как номинативные единицы аккумулируют актуальные научные знания и клинический опыт, накопленные в мировой дентальной науке. Прагматический аспект номинации новых стоматологических терминов очевиден: современная экономическая ситуация заставляет специалистов использовать научно-технические достижения в данной отрасли знания. В условиях жесткой конкуренции не обладая иноязычной компетенцией, можно оказаться в полной технологической изоляции. Однако в различных социопрофессиональных группах отношение к появлению англицизмов весьма неоднозначное. В ходе нашего исследования было отмечено, что далеко не все стоматологи знают о существовании определённых английских заимствований. Это значит, что данные неологизмы как термины не социализированы, находятся в процессе лексикализации, не зафиксированы в лексикографических источниках, поэтому ещё не приобретён навык их адекватного употребления специалистами. Прежде всего, речь идёт о непереводных названиях импортного стоматологического оборудования и материала. Такое зачастую неоправданное терминологическое обилие англицизмов, отсутствие их русских эквивалентов и единой терминологии в целом серьёзно затрудняет работу врачей.
Тем не менее, иноязычные заимствования являются важной частью современного медицинского дискурса. Их знание необходимо для формирования терминологической и общекультурных компетенций у обучающихся медвузов в процессе изучения латинского и иностранных языков [5] – для обучения будущего специалиста навыкам работы со специальной литературой, профессиональному владению специальными терминами и выражениями, умению точно перевести любой термин, который встретился в литературе или медицинской практике.