Сергей Петрович Боткин – знаменитый русский клиницист и врач-терапевт, профессор Медико-хирургической академии. Он является одним из основоположников русской научной клинической физиологии. Как выдающийся деятель медицины XIX века, Боткин прекрасно владел латинским языком и медицинской терминологией. Латинский язык он использовал в своих научных трудах, написанных на русском языке. Одним из таких трудов, наиболее доступным для знакомства, является «Курс клиники внутренних болезней и клинические лекции». Это собрание клинических симптомов болезней и болезненных состояний, рассматриваемых профессором, включающее также исследованные им методы лечения, предсказания и заключения (эпикризы).
Цель исследования – выявление латинских вкраплений и латинизмов в работе С.П. Боткина и определение общих закономерностей их употребления, отбора и функционального использования.
Материалы и методы исследования
Материалы исследования – научный труд Сергея Петровича Боткина «Курс клиники внутренних болезней и клинические лекции».
Методы исследования – лексико-семантический, дескриптивный.
Результаты исследования и их обсуждение
В «Курсе клиники внутренних болезней и клинических лекциях» С.П. Боткина достаточно широко представлена латинская медицинская лексика. Это связано с тенденцией ее активного применения в научной медицинской литературе XVIII – XIX веков. В научном труде нами были выявлены латинские вкрапления, которые представляют собой отдельные слова и словосочетания, относящиеся к терминологии различных разделов медицины: клинической, анатомической, фармацевтической и микробиологической.
Латинские вкрапления в исследованном материале встречаются в нескольких вариантах – в качестве перевода, следующего за русским словом или словосочетанием, а также непосредственно в контексте предложения.
Наиболее многочисленна и разнообразна клиническая терминология. Преобладание ее над другими латинскими элементами в работе выдающегося русского врача очевидно. Она представлена названиями болезней и болезненных состояний, симптомов и синдромов болезней, а также терминами, относящимися к лечению больного, к методам исследования и диагностики [1, с. 99]. Чаще всего автор употребляет латинские термины в контексте без предшествующего или последующего перевода, что было характерно для названий заболеваний, распространенных в клинической практике: coryza ‘насморк’, conjunctivitis ‘конъюнктивит’, laryngitis catarrhalis ‘катаральный ларингит’ [2, с. 78], parotitis suppurativa ‘гнойный паротит’, parotitis typhosa ‘тифозный паротит’ [2, с. 135], ischiasis ‘ишиаз’ [2, с. 138], hydrothorax ‘водянка плевральной полости’, hydropericardium ‘водянка перикарда’ [2, с. 26], herpes labialis ‘губной герпес’ [2, с. 67]. Боткин не указывает перевод известных каждому врачу устойчивых медицинских формул: per continuitatem ‘путем увеличения первичного очага поражения’ [2, с. 14], post mortem ‘после смерти’ [2, с. 166], период incubationis ‘период инкубации’ [2, с. 82].
Реже С.П. Боткин сначала использует русское название, а затем дает латинское наименование: тифозное состояние (status typhosus) [2, с. 65], воспаление внутрисердцевой оболочки (endocarditis) [2, с. 14].
Также он прибегает к латыни и переводу при описании явлений, которые сравнивает между собой: «Из этого ясно, что, кроме постоянного расширения (dilatatio) правого желудочка с гипертрофией, существует еще временное расширение, которое для отличия от предыдущего назовем растяжением (distensio)» [2, с. 8]. В данном случае автор использует латинские термины с целью более четкого разграничения понятий, соответствующих различным видам расширений желудочка сердца.
Латинская терминология также отмечена при обозначении профессором диагноза: «Таким образом, из этих данных у больного определено следующее: leukaemia lymphatica et lienalis, герпес, бронхит, артериосклероз с последовательными изменениями в сердце, …» [2, с. 133] – leukaemia lymphatica et lienalis ‘лимфатическая и селезеночная лейкемия’.
Латинские обозначения анатомических образований, органов, частей тела составляют пласт анатомической терминологии, которая также находит свое отражение в научной работе: без перевода – nervus depressor ‘угнетающий нерв’ [2, с. 140], mm. sterno-cleido-mastoidei, scaleni ‘грудино-ключично-сосцевидные’, ‘лестничные мышцы’ [2, с. 23]; с русским переводом – переднее межлегочное пространство (mediastinum) [2, с. 7], сосковидная мышца (m. papillaris) [2, с. 14]. Обычно анатомические термины выполняют у автора вспомогательную роль и используются при описании клинических явлений, профессор указывает их в скобках: трясение сухих жил (subsultus tendinum) ‘сухожилий’ [2, с. 64].
Фармацевтическая терминология включает в себя латинские термины, обозначающие определенные и номенклатурные образования отдельных лекарственных средств: «Участие этих узлов при отравлении дигиталином и другими подобными ему сердечными ядами (veratrum ‘чемерица белая’, helleborus ‘морозник’)» [2, с. 41].
С.П. Боткин использует в работе рецепты, которые он применял в своей практике, без перевода. Автор исключил также количество вещества. По этому поводу он сам написал: «…принимая во внимание их (рецептов) исторический интерес, мы убираем дозы лекарственных элементов» [2, с. 35]. Отметим на примере одного из рецептов традиционное использование многочисленных сокращений, понятных любому врачу:
R[eci]p[e]: Natr[ii] bicarb[onatis], (s[eu] Magnes[iae] ust[iae])
Pulv[eris] rad[icis] Rhei
Extr[acti] Rhamni frang[ulae]
Extr[acti] Taraxaci q[antum] s[atis], ut f[iat] l[ege] a[rtis] pil[ulae] N[umero] 60
D[a]. S[igna]. Принимать по 2-3 пилюли З раза в день
Перевод латинской части:
‘Возьми: Натрия гидрокарбоната, (или Магнезии жженой)
Порошка корня ревеня
Экстракта крушины ломкой
Экстракта одуванчика сколько нужно, чтобы по всем правилам получились пилюли числом 60
Выдай. Обозначь:’
Из рецепта мы узнаем не только те лекарства, которые были востребованы в период XIX века, но и культуру прописи рецепта.
Также в работе Боткина отмечается и микробиологическая терминология: дрожжи (сryptococcus), penicillium crustaceum ‘пеницилл распростертый’ [2, с. 84], rhizopus nigricans Ehrenbergii ‘серая головчатая плесень Эренберга’, зачаточная форма (micrococcus) [2, с. 85].
Однако латынь стала со временем выходить из употребления, классическое написание медицинских диагнозов и описание симптомов болезней стало заменяться переведенными на русский язык обозначениями различных понятий. С.П. Боткин был одним из первых переводчиков латинских терминов. В данном труде он использовал явление двуязычия – равного знания двух языков и использования их [3]. В частности, он употреблял латинские термины в качестве пояснений физиологических процессов, происходящих в организме в норме или при патологических состояниях: зыбление жидкости (fluctuatio) [2, с. 4], дрожание стенок (vibratio) [2, с. 5], усиленное ударение (accentuatio) [2, с. 7]. Несмотря на то, что многие из «боткинских» терминов не сохранились, многие русские врачи такой подход взяли на вооружение. Позже все чаще стали появляться медицинские термины на русском языке. В настоящее время мы практически не используем термины на латинском языке.
Кроме того, Боткин использует русский перевод латинских терминов в качестве основы, а его латинский аналог – во избежание повторения одних и тех же слов в предложении: «Мы не имеем права допустить здесь скоротечного воспаления внутрисердцевой оболочки, выстилающей двустворчатый клапан, на тех же основаниях, на которых мы не допустили endocarditidis acuta полулунных заслоночек» [2, с. 15].
Кроме использования медицинских терминов на латинском языке в тексте труда Боткина мы встречаем заимствования из латинского языка, которые можно условно разделить на две группы: буквально заимствованные слова (собственно латинизмы) и слова с латинскими по происхождению словообразовательными элементами (опосредованные латинизмы).
К первой группе мы отнесли следующие термины: катарр < от лат. catarrhus (от греч. χατα ‘вниз’ и ρρεω ‘течь’) ‘воспаление слизистой оболочки, сопровождающееся выделениями’ [5, с. 61]; мезентериальный < от лат. mesenterialis (от греч. μεσοσ ‘средний’ и εντερον ‘кишка’) ‘брыжеечный’ [5, с. 263]; эритематозный < от лат. erythematosus (от греч. eruqema ‘краснота’) [5, с. 133]; эссенциальный < от лат. essencialis ‘существенный’ [5, с. 135]; экссудат < от лат. exsudatum ‘жидкость, выпотевающая из мелких кровеносных сосудов при воспалении’ [5, с. 139]; тифик, тифозный < от лат. typhus (от греч. qufos ‘дым’) ‘тиф’ [5, с. 489].
Ко второй группе мы отнесли термины, содержащие различные латинские терминоэлементы: гидремичность < от лат. hydraemia ‘наличие в крови воды’; апоплектический < от лат. apoplexia (от греч. apoplexia ‘паралич’) ‘характеризующийся внезапными кровоизлияниями в какой-либо орган’ [5, с. 32]; рекуррентик < от лат. recurrens ‘возвратный’; асфиктический от лат. asphyxia (от греч. a ‘отсутствие’ и sfuxis ‘пульс’) ‘асфиксия, удушье’ [5, с. 36].
Автор часто использует передачу латинизмов и их производных способом транслитерации: белокровие (лейкемия) [4], лейкемик [2, с. 113].
Стоит сказать, что в ходе описания профессором клинических симптомов заболеваний мы неоднократно встречали упоминание так называемых розеолезных < от лат. roseola ‘розеола’ (< roseus ‘розовый’ [5, с. 404]) пятен, которое сопровождалось авторским пояснением: «Пятна, исчезающие при давлении и окрашенные более ярким цветом, известны под именем roseola; неисчезающие называются петехиями» [2, с. 73].
Выводы
1. Нами была выявлена тенденция употребления С.П. Боткиным латинских медицинских терминов в отдельных конкретных случаях. Это показатель того, насколько настоящий врач должен быть лингвистически образован.
2. Грамотное и целенаправленное использование автором научной лексики значительно расширяет и дополняет ту информацию, которую он вкладывает в строки своего труда.
3. Латинский язык имеет огромное значение в сфере деятельности медицинского специалиста, знание латинизмов позволяет будущему врачу использовать их в профессиональной деятельности. Также следует отметить, что латинский язык является универсальным: владение основами медицинской терминологии облегчает взаимодействие врачей, говорящих на разных языках, что, безусловно, актуально в современном мире.
Библиографическая ссылка
Широкова Е.И., Олехнович О.Г. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ЛАТЫНИ В РАБОТАХ С.П. БОТКИНА НА ПРИМЕРЕ ТРУДА «КУРС КЛИНИКИ ВНУТРЕННИХ БОЛЕЗНЕЙ И КЛИНИЧЕСКИЕ ЛЕКЦИИ» // Научное обозрение. Педагогические науки. – 2019. – № 2-1. – С. 103-105;URL: https://science-pedagogy.ru/ru/article/view?id=1849 (дата обращения: 23.11.2024).