Scientific journal
Научное обозрение. Педагогические науки
ISSN 2500-3402
ПИ №ФС77-57475

A HYBRID «BETWEEN US» IN THE INTERACTION AREA OF PROSPECTIVE-APPROPRIATE FORMS OF NONNONS AND CROWN-MODAL EXPRESSIONS

Shigurov V.V. 1
1 National Research Ogarev Mordovia State University
The article presents the results of a quantitative measurement of the process of functional modulation of prepositional-case forms of personal (deictic) pronouns, correlated with the class of nouns in the Russian language. Modulation is understood as the transposition of different linguistic units (word forms, words, combinations of words, sentences) into a semantic-syntactic subclass of introductory-modal components of an utterance with a subjective-modal meaning, which explicates the position of the subject of the modus, who evaluates this or that state of affairs in different aspects. During the study of the related formations in the zone of hybrid structures, a certain combinatorialism and the proportion of signs of pronouns, nouns and introductory-modal units interacting in their structure were revealed. The quantitative characteristics of the turnover «between us» showed that, being used as part of a separate introductory construction with speech verbs of the type «speaking between us», it reveals in its structure the properties of not only a pronoun-noun, but also an introductory-modal component of the utterance. The degree of modulation increases in speech with the ellipsis of the speech verb (between us). The indexing technique made it possible to establish that the signs of hybrid education «between us» correspond by 61 % to the signs of the basic deictic pronoun «we» and 55 % correspond to the signs of the introductory-modal from the subjective unit «of course». The model for calculating the proportion of features of the parts of speech and inter-speech discharge interacting during modulation of introductory-modal units can be used to measure the degrees of transposition of other substituted modals like «no way», «in my opinion», «for me», as well as for quantitative characteristics of different stages of transposition processes of substantivation, adjectivation, adverbialization, pronominalization, conjunctionalization and prepositionalization.
Russian language
grammar
transposition
modulation
pronoun-noun
introductory-modal word and expression
hybrid
inde

Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа транспозиционного механизма модаляции языковых единиц, продуцирующего не только вводно-модальные слова, но и разного рода синкретичные структуры, которые эксплицируют те или иные стадии модаляции, причем как в чистом виде, так и в сфере взаимодействия с другими типами транспозиции – адвербиализацией, предикативацией, партикуляцией, конъюнкционализацией [1, с. 380–390; 2, с. 1108–1123]. Синкретичные образования, как известно, позволяют лаконично, но емко выражать сложное содержание [3].

Новизну исследования определяет использование в нем количественных данных, позволяющих уменьшить элемент субъективизма в оценке спорного, грамматически противоречивого материала, связанного с фактами переходности в грамматическом строе русского языка.

Объектом анализа в работе являются гибриды, занимающие промежуточное положение между местоимениями субстантивного типа и подклассом вводно-модальных единиц, предметом – степени соответствия их характеристик, с одной стороны, характеристикам прототипических местоимений-существительных, а с другой – характеристикам прототипических вводно-модальных единиц.

С опорой на методику оппозиционного анализа и индексации устанавливается пропорция разноплановых свойств взаимодействующих местоимений субстантивного типа и вводно-модальных единиц в структуре гибрида «между нами», определяющая специфику его синкретизма. Компонентный, дистрибутивный и трансформационный анализ позволяют комплексно охарактеризовать гибридное образование, с учетом его лексической и категориальной семантики, морфологических категорий и парадигм, морфемной организации и синтаксических особенностей.

Под модаляцией в работе понимается функциональный и функционально-семантический переход языковых единиц разных частей речи, как в одиночной позиции, так и в сочетании с другими словами [наречия кстати, напротив, наоборот и т.п. (1); краткие прилагательные и / или наречия в функции предикатива видно, слышно, очевидно и т.п. (2); краткие прилагательные действительно, вероятно и т.п. (3); глаголы в разных формах грамматической репрезентации – финитные формы кажется, казалось, казалось бы; разумеется, кажись; деепричастия в составе оборотов судя по всему, честно говоря, грубо выражаясь и т.п.; инфинитивы видать, слыхать, знать и т.п. (4); существительные правда, факт и т.п. (5); местоимения по мне, между нами, никак, так и т.п. (6)] в межчастеречный разряд вводно-модальных единиц с субъективно-модальным значением. Ср. типовые контексты их употребления:

(1) (а) В этом, кстати, и заключается основная причина отказа от поездки;

(б) Стало ясно, какие направления работы не имеют перспективы, а какие, напротив, требуют развития;

(2) (а) Некоторых сотрудников, видно, переведут в другие отделы;

(б) Для проведения экспертизы потребуются, очевидно, специалисты другого профиля;

(3) (а) Действительно, использование этих препаратов может нанести вред здоровью;

(б) Это решение, вероятно, могло бы устроить большинство присутствующих;

(4) (а) Я его, кажется, видел на конференции в Саратове;

(б) От него, честно говоря, никто такого не ожидал;

(в) Ему, видать, было уже все равно;

(г) Впечатление, признаться, было не из приятных;

(5) (а) Откажется он от сказанного, факт;

(б) Правда, он ни в чем не виноват;

(6) (а) По мне, туда вообще ходить не надо было;

(б) Мы, никак, где-то встречались?

Образуемые в результате модаляции вводно-модальные единицы используются для характеристики позиции субъекта модуса в высказывании, который оценивает сказанное в аспектах достоверности информации (конечно, действительно, вероятно и т.п.), ее конфиденциальности (между нами), источника (по-моему, по-твоему, по мне, думаю, полагаю, говорят, известно, слышно и т.п.), степени обычности ситуации (как обычно, как всегда, как водится и т.п.), эмоциональной окраски события (к сожалению, на беду, чего доброго и т.п.), способа оформления мысли, стиля речи, связей между фрагментами речи (иначе, другими словами, короче, впрочем, напротив, к примеру и т.п.) и др.

Естественно, стадии модаляции у слов разных частей речи в соответствующих контекстах могут быть разные, что требует специального рассмотрения каждой языковой единицы, подвергающейся ступенчатому переходу в разряд вводно-модальных единиц.

Целью данной работы является исчисление степеней соответствия гибридных, местоименно-модальных образований (типа между нами) исходным местоимениям (мы) и производным вводно-модальным единицам (конечно).

Результаты исследования и их обсуждение

Результаты исследования свидетельствуют о том, что гибрид на базе местоимения-существительного с предлогом между нами, подобно субстантивным предложно-падежным формам по совести, по справедливости, встречается в устойчивых оборотах с метатекстовым глагольным компонентом (между нами говоря, между нами будет сказано, между нами сказать), для которых типичной является вводно-модальная позиция (7):

(7) Между нами говоря, шансов на победу у новой команды практически нет.

Степень транспозиции в вводно-модальные единицы у гибридных, местоименно-субстантивно-модальных образований этого типа определяется комбинаторикой и удельным весом признаков типичных представителей исходного (8) и конечного звеньев модаляции (9); ср.:

(8) В данном случае между нами было полное взаимопонимание;

(9) Все понимали, конечно, сложность ситуации.

Для исчисления индекса соответствия гибрида между нами исходному местоимению-существительному мы (нас, нам, между нами и проч.) необходимо определить дифференциальные признаки, которые сближают и различают их в контекстах диагностирующего типа (10):

(10) Между нами говоря, он хороший фантазер.

Для сравнительного анализа возьмем ядерное местоимение-существительное в функциях подлежащего / дополнения / обстоятельства (мы, между нами) и гибрид между нами, выступающий в качестве обстоятельства образа действия (ʻдоверительно’) при деепричастном второстепенном сказуемом-обстоятельстве условия говоря; ср.:

(11) Между нами говоря, он большой выдумщик ≈ Если говорить между нами, то он большой выдумщик.

С исходным ядерным местоимением-существительным гибрид (между) нами (говоря) сближают такие свойства, как: 1) лексическое значение (ʻгруппа лиц, куда входит говорящий’ [4, с. 566]); ср.: Между нами нет разногласий (≈ ʻмежду лицами, куда входит говорящий, нет разногласий’) и Между нами говоря, он любит пофантазировать ≈ ʻговорящий предупреждает слушающего, что эта информация носит доверительный характер и ее не следует передавать другим’) [5, с. 189]; 1 балл; 2) категориальное значение указания на предмет; 1 балл; 3) принадлежность к семантическому разряду дейктических (личных) местоимений; 1 балл; 4) принадлежность к формально-грамматическому разряду местоимений-существительных; 1 балл; 5) классификационная категория лица, эксплицируемая формой 1-го лица; 1 балл; 6) классификационная категория числа, представленная формой множ. числа; 1 балл; 7) словоизменительная категория падежа [с противопоставлением форм падежей в ядерном местоимении-существительном (мы, нас, нам… и др.) и фиксированным употреблением формы творительного падежа с предлогом между в периферийном местоимении-существительном (между нами)]; 1 балл; 8) комплексная парадигма, образуемая фиксированными формами 1-го лица, множ. числа и творительного падежа в периферийном местоимении-существительном между нами и фиксированными формами 1-го лица, множ. числа и противопоставленными падежными формами ядерного местоимения-существительного мы); 1 балл; 9) флексия -ами, выражающая частные грамматические значения множественного числа и творительного падежа; 1 балл; 10) членимость на морфы исходного местоимения-существительного ядерного типа и гибрида: (между) н-ами; 1 балл; 11) присловная подчинительная связь с другими словами; ср.: … между нами не было / между нами говоря; 1 балл. В целом гибриду между нами и соотносительному с ним ядерному местоимению-существительному присущи 11 общих признаков.

К признакам, отличающим гибрид между нами (говоря) от исходного ядерного местоимения-существительного мы (нас, нам, между нами и т.п.), относятся: 1) фиксированное употребление формы творительного падежа гибрида с предлогом между (другие падежные формы отсутствуют); 5 баллов; 2) меньшее количество форм в комплексной парадигме гибрида (что обусловлено фиксированным употреблением его формы творительного падежа); 1 балл; 3) употребление гибрида в составе обособленного оборота в функции обстоятельства при второстепенном сказуемом (между нами говоря: как? – образ действия, выраженного деепричастием; функция второстепенного сказуемого у деепричастия с зависимым гибридом совмещена с функцией внешнего обстоятельства условия: Между нами говоря, мне это выступление не понравилось ≈ ʻЕсли говорить между нами, т.е. доверительно, то мне это не понравилосьʼ); ср. ядерное местоимение-существительное в синкретичной функции дополнения и обстоятельства: Пусть это останется между нами; 1 балл. В итоге отличие гибрида (между нами) в составе обособленного вводного оборота (между нами говоря) от исходного ядерного местоимения-существительного заключается в семи признаках.

Как видим, гибрид между нами отличается от ядерного местоимения-существительного общей сокращенной парадигмой слова, что обусловлено фиксированным употреблением формы творительного падежа. Несмотря на употребление в составе обособленного вводного оборота, он не нарушает смыслового тождества исходной местоименной лексемы. Кроме того, у него сохраняются и другие признаки местоимения: смысловой и формально-грамматический разряды, категории, членимость на морфы, сочетаемость с другими словами, функция члена предложения, правда, в рамках вводной деепричастной конструкции, у которой нет коррелята в виде нормативного деепричастного оборота.

Мы не можем употребить оборот между нами говоря в качестве «полноценной» деепричастной конструкции, употребляемой для передачи второстепенного действия, мыслимого в плане одновременности по отношению к какому-либо главному действию в предложении:

(12) *Между нами говоря, …

При возможности, в то же время, иных оборотов типа между собой говоря:

(13) Они прошли, тихо говоря между собой, в дверь… [А.С. Грин. Бегущая по волнам (1926)] (пример из «Национального корпуса русского языка» [6]).

На основе сказанного степень соответствия признаков гибрида (между нами говоря) признакам исходного ядерного местоимения-существительного (мы, нас, нам, между нами и др.) определяется по формуле

х1 [… между нами (говоря)… м(ест) с(ущ): м(од)] = 11 / (11+7) = 11 / 18 ≈ 0,61 (61 %)

Исчисление второго индекса модаляции гибрида между нами (говоря) позволяет установить степень соответствия его дифференциальных признаков признакам ядерной вводно-модальной единицы отадъективного происхождения конечно; ср.:

(14) Пребывание на земле биологических существ конечно (краткое прилагательное в значении ʻимеет конец, предел’);

(15) Конечно, надо было согласовать этот вопрос (отадъективное вводно-модальное слово).

С ядерным модалятом конечно [ступень М(од)] гибрид между нами в составе устойчивого обособленного оборота между нами говоря [ступень м(ест) с(ущ) : м(од)] сближают такие характеристики, как: 1) категориальное субъективно-модальное значение вводно-модальных единиц, отражающее точку зрения автора речи (субъекта модуса), который дает оценку сообщаемому как некоему конфиденциальному факту, не подлежащему разглашению (гибрид: Между нами говоря, он большой выдумщик), или как достоверному факту (ядерное вводно-модальное слово: Сведения эти, конечно, нужно как следует проверить); 1 балл; 2) употребление в простых осложненных предложениях (или простых по структуре предикативных частях сложных предложений), где модус и диктум четко разделены: гибрид в составе обособленного вводного оборота (между нами говоря) и обособленное ядерное вводное слово (конечно) представляют оценочный компонент высказывания (модусную рамку), а оставшаяся часть высказывания (или ее рематический фрагмент) – оцениваемое положение дел (диктум); 1 балл; 3) неизменяемость, изоляция, обособленность фиксированной формы творительного падежа от парадигмы категории падежа гибрида и отсутствие форм рода и числа у модалята ядерного типа конечно; 1 балл; 4) употребление в роли обособленного вводно-модального компонента (интонация характеризуется понижением тона голоса и ускорением темпа речи); 1 балл; 5) пунктуационное выделение (запятые, иногда тире); 1 балл; 6) наличие интродукции как способа предложенческой связи в высказывании; 1 балл. В итоге можно выделить 6 признаков, сближающих гибрид между нами (говоря) с прототипическим модалятом отадъективного происхождения конечно.

Отграничивают рассматриваемый гибрид от ядерного вводно-модального слова конечно такие признаки, как: 1) отсутствие омонимического лексического значения, образуемого, как правило, при нарушении словоформой смыслового тождества исходной лексемы и лексикализации [7, с. 108]; 2 балла; 2) морфемная членимость слова; ср. отадъективный модалят конечно, подвергшийся частичной фонетической трансформации (коне[ш]но) и неполному опрощению; 1 балл; 3) сохранение у гибрида между нами (говоря) живых связей с родственными словами (наш, нашенский, по нашему и др.) при отсутствии таких связей у ядерного модалята конечно, обозначающего категорическую достоверность информации (ʻбезусловно’); 1 балл; 4) употребление с глагольным компонентом в составе устойчивого оборота; 1 балл. В итоге у гибрида и ядерного модалята 5 различительных признаков.

В какой степени свойства исследуемого гибрида соответствуют свойствам сравниваемого с ним прототипического отадъективного модалята, можно выявить по следующей формуле:

х2 [… между нами (говоря) м(ест) с(ущ): м(од)] = 6 / (6+5) = 6 / 11 ≈ 0,55 (55 %).

Заключение

В результате количественного измерения отместоименного гибрида между нами в вводно-модальном употреблении установлено, что его основные семантико-грамматические характеристики на 61 % соответствуют свойствам дейктического местоимения мы и на 55 % соответствуют свойствам классического ядерного модалята конечно. Как и гибриды отсубстантивного происхождения в составе обособленных вводных оборотов типа (одним) словом, по сути (дела), по справедливости (говоря), по совести (говоря), гибридные структуры между нами (говоря) находятся в зоне сложнейшего взаимодействия именных частей речи с вводно-модальными компонентами предложения.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00013.